Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Say, "Each (is) waiting; so await. Then you will know who (are the) companions (of) the way [the] even, and who is guided."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Say: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]: wait, then, [for the Day of Judgment] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
Say, "Each is expectantly waiting; so wait with your expectations. For you will eventually know who is on the path of equity and who is rightly guided."
Say (O Muhammad): “Each one (believer and disbeliever) is waiting, so you wait too. Then you shall know who is following the Right Way and who have been rightly guided.”
Say: "Everyone (we and you) is in an expectation (of what the future will bring), so continue to expect! You will soon come to know who have been the followers of the even path and who have been rightly guided (and therefore whose expectations have proved true)
Say, "Each one has to wait, so wait you also! But in the end you shall know who it is that is on the straight and level path, and who it is that is guided right."
(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."
Say, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided." (6:136)
Say: "Each one (of us) is waiting: So you wait too, and you will know who are on the Even (and Straight) Path and those who have let themselves be guided."
Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: everyone is waiting, so you wait (too), and you are going to know who are followers of the even (and the right) path and who are guided
Say, “Each one is waiting. So wait also, and soon will you know who is on the straight and even path, and who it is who has received guidance.” 135 (End of Part 16
Say: “Each one of us is waiting, so you wait as well; soon you will know those who were on the straight path and rightly guided.”In the name of Allah, the Kind, the Caring
Say: “We are all waiting. You, too wait. Pretty soon you will find out who is in the right path and who has got the guidance.&rdquo
Faridul Haque
Proclaim, "Each one is waiting; so you too wait; very soon you will come to know who are the people of the right path, and who has attained guidance."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided.
Say: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company , and who was guided."
Say, `Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will soon know who are the people of the right path and who follow true guidance, and who do not
Say, `Each one (of us) awaits (the end), therefore wait you (also). You will soon come to know who are the people of the right path and who followed right guidance (and who do not)?
Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path)
Say, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed
SAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided
Say: 'Everyone is hopefully waiting; so wait, if you will. You will certainly come to know who has followed the even path, and who has been rightly guided.'
Say, “Everyone is waiting and observing, so you wait too! You shall know soon who the people of the straight path who attain the reality are!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: 'Each one (of us) is awaiting, therefore do await, then soon you will come to know who is the follower of the straight and even way, and who is guided'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them O Muhammad: "Each of us awaits his end and what lies for him in store; therefore, you wait -until The Eventful Day comes to pass- and then you shall come to know which of us had followed the path of righteousness and who had the world all before them and Providence their guide"